-
1 взять себя в руки
1) General subject: brace energies, brace heart, brace one's energies, collect one's faculties, collect oneself, get a grip on oneself, man, pull oneself up, pull together, recover self-possession, recover temper, regain temper, take a grip on oneself, brace oneself, gather oneself, man oneself, pull oneself together, get a grip of oneself ("I want you to get a grip of yourself and calm down." Я хочу, чтобы ты взял себя в руки и успокоился.), pull up one's socks, get oneself together, i pulled myself together, check one's tears2) Colloquial: gain control of herself3) Jargon: cool off4) Set phrase: take oneself in hand, become more active, become more purposeful, control (oneself), bring to do (smth.)5) Makarov: organize oneself, recover( one's) self-possession, recover (one's) temper, regain (one's) temper, collect faculties6) Taboo: get (one's) shit together -
2 мастурбировать
1) General subject: masturbate2) Colloquial: wham the ham3) Rude: handjob4) Euphemism: interfere (with myself), interfere with myself5) Jargon: toss off, fap (применяется для обозначения мужской мастурбации), feed the dolphin, freck off, frack off, rub one out, whip the weenie, whip the worm, spank, beat the meat, fuck off6) Invective: beat the dummy, diddle, flong ( one's) dong, screw off screw-off7) Taboo: articulate the archdeacon, audition the finger puppets, awaken the bacon, ball-off, (о мужчине) bash the bishop, bat, (о мужчине) bat off, (о мужчине) beat off, beat your meat, belt (one's) batter, boff, boffing your boner, bone it off, bop (one's) baloney, bopping the baloney, bouncing your boner, (о мужчине) bring oneself off (by hand), (о мужчине) burp the worm, butter (one's) corn, call down for more mayo, (о женщине) caress oneself, (о мужчине) choke the chicken, come (one's) mutton, (о мужчине) come to a sticky end, come to a striking end, court Madam Knuckle (см. Madam Palm and her five sisters), crash the yoghurt truck, (о мужчине) dash (one's) doodle, diddle oneself, dinky (one's) slinky, do a rub up, do it with oneself, dollop the weiner, drain (one's) spuds, dust the duvet, feed the ducks, feed the pony, (о женщине) finger-fuck, firing your peter, fist-fuck, five fingered shuffle or, flip oneself off, flipping off, (о мужчине) flog (one's) donkey, flog the donkey, four fingered shuffle, (о женщине) frig, friggin' your riggin', fuck oneself, fucking your fist or fist fucking, (о мужчине) gallop (one's) antelope, gallop the lizard, get it off, getting your rocks off, give Ronaldo a rub down (от выбритой головы футболиста Роналдо, сравниваемой с головкой пениса), glaze a knuckle, go it alone, (о женщине) grease the gash, grind, hack (one's) mack, haul (one's) own ashes, have one off the wrist, have oneself, hitch to heaven, hitch-hike under the big top, jack him off, jack off, jack the beanstalk, jacking, jacking off, jag off, jerk, jerk (one's) gherkin, jerk off, jerkin' your gerkin, jerking off, jerking rod, jiggle the jewellery, (о женщине) jill off, jilling off, kaycuff foe (перевертыш), keep down the census (см. boom the census), kill some babies, knock one out, make a bald man cry, (о мужчине) make a milkshake, make like a Chinese helicopter pilot, (о мужчине) milk oneself, milk the snake, mount a corporal and four (аллюзия на thumb and four fingers), oil the bat (о мужчине), (о женщине) paddle (one's) pickle, (о женщине) paddle the pink canoe, paint the ceiling, peel the carrot, (о мужчине) play dolly down, play off, play the bone-a-phone, (о мужчине) play with (one's) knob, play with oneself, playing pocket pool, playing your flute, pleasure, polish (one's) sword, pop your peter, (о мужчине) pound (one's) pork, pounding your pud, pull, pull (one's) joint, pull a pint on the piss pump, pull off, pull the turkey's neck, pulling your pud, pulling your putz, pump off, pumping the muscle, punish percy in the palm, ride the baloney pony, ringing your dong, rope the pony, round up the tadpoles, rub (one's) radish (см. radish), rub off, (о женщине) rub oneself, rub up, rubbin ' nubbin, rubbin' the nubbin, rubbin' the rigid rod, rubbing the wad, run (one's) hand up the flagpole, satisfy oneself, screw off, (о мужчине) see Madame Hand, sew, shag, shake hands with him, shake hands with the Wookie (см. pink Dart Vader; Wookie - один из персонажей сериала "Звёздные войны"), shake hot white coconuts from the veiny love tree, shake the lily, shake up, skinning the weenie, slap the monkey, slapping the salami, slapping your boner, sling (one's) jelly, smacking off, spank (one's) monkey, spank the monkey, spanking the monkey, spiggin' the twig, spike your cock, spin (one's) own propellor, squeeze the cheese, stiffening your noodle, (о мужчине) strangle Kojak, stroke (one's) beef, stroke the lizard (о мужчине), (о мужчине) strop the mulligan, take Captain Picard to warp speed, (о мужчине) take down, take in hand, (о мужчине) take oneself in hand, tee off, throttle the turkey, (о мужчине) tickle the pickle, tickle your dick, tootling your flute, toss, (о мужчине) toss off, touch oneself up, tug, (о мужчине) twang the wire, (о мужчине) varnish (one's) cane, wack-off, walk the plank, wank, wanking, wash the cosh, waste time, watch Andy Griffith, watcha doin, (о мужчине) wax the cucumber, waz, whack off, whacking off, whip off, whitewash the hall, wonk (one's) conker (см. wank), (о мужчине) wrench off, yank (one's) crank, feel myself8) Phraseological unit: buff the muffin (To masturbate.) -
3 брать себя в руки
1) (успокаиваться, добиваться полного самообладания) take oneself in hand; pull oneself together; control oneself; get a grip on oneself; regain control of oneselfНужно взять себя в руки. Бывает хуже. У Егорова умерла жена, а он работает. (И. Эренбург, Оттепель) — Have to take myself in hand. Worse things can happen. Yegorov has lost his wife, but he's got his work.
Прохорова сумела взять себя в руки. Её сухие губы снова были плотно сжаты, руки успокоились, только бледность по-прежнему покрывала лицо. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — Prokhorova regained control of herself. Her parched lips were compressed again, her hands rested calmly on the desk. Only the pallor remained.
Я не могла взять себя в руки. Пальцы мелко и противно подрагивали. (Е. Маркова, Чужой звонок) — I could not pull myself together. My fingers trembled feebly and disgustingly.
Никола, тоже как в шоке, поднялся, хмельно качнулся, но взял себя в руки. (Г. Баженов, Азбектфан) — Nikola, as though in shock as well, got up and swayed drunkenly, but then got a grip on himself.
2) только в форме сов. вида (покончить с ленью, стать более деятельным, собранным и т. п.) take oneself in hand; brace one's energies (heart); summon one's strength (abilities)- Вообще-то надо тебе взять себя в руки, - порекомендовал Женя. - Если по-дружески, как мужчина мужчине, то ты, разумеется, способнее меня, но разбрасываешься, дружок. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'By and large, I'd say take yourself in hand,' Yevgeny said. 'To be quite honest, as man to man, you're a lot cleverer than I am, but you can't stick to one thing at a time.'
Русско-английский фразеологический словарь > брать себя в руки
-
4 отбиться
I (от кого-л./чего-л.)несовер. - отбиваться; совер. - отбиться1) возвр. ( защититься)ward off; beat off, repulse; defend oneself (against); fight off2) перен.; разг. ( отделаться)get rid (of); drift/get away (from)II (от кого-л./чего-л.)несовер. - отбиваться; совер. - отбиться( отставать) get lost, drop/fall behind; straggle/stray (from)••III несовер. - отбиваться; совер. - отбитьсяотбиться от рук — разг. to get out of hand, to be out of hand/control
( отламываться)break off; be broken off -
5 брать себя в руки
to collect oneself, to pull oneself together, to control oneself, to take oneself in hand, to get control of oneselfcharge/control of smth.Русско-английский словарь по общей лексике > брать себя в руки
-
6 распускать
несов. - распуска́ть, сов. - распусти́ть; (вн.)1) ( разрешать уходить) dismiss (d)распуска́ть собра́ние — dismiss a meeting
2) ( прекращать работу чего-л) disband (d)распуска́ть парла́мент — dissolve [-'zɒlv] parliament [-ləm-]
распуска́ть кома́нду мор. — pay off the crew
распуска́ть на кани́кулы — dismiss for the holidays (d); break up (d)
3) ( ослаблять завязанное) loosen [-s-] (d)распуска́ть по́яс — loosen the belt
4) (разворачивать, расправлять) let out (d)распуска́ть знамёна — spread / unfurl the colours / banners
распуска́ть во́лосы — let one's hair down
распуска́ть хвост (о павлине) — spread its tail
5) ( растворять в жидкости) dissolve (d); ( растапливать) melt (d)6) ( вязаные изделия) unknit (d)7) ( складки) untuck (d), let out (d)8) ( ослаблять контроль) allow (d) to get out of hand, let (d) get out of handон распусти́л своего́ сы́на — he has lost control of his son
распуска́ть слух — set a rumour afloat
••распуска́ть ню́ни разг. — snivel ['snɪ-], slobber, whimper
распуска́ть ру́ки — 1) ( драться) let loose with one's fists 2) (пытаться обнять, пощупать и т.п.) not to keep one's hands to oneself
ты ру́ки-то не распуска́й! — keep your hands to yourself!
распуска́ть язы́к — 1) ( болтать лишнее) blab, blabber 2) ( грубить) not to watch one's tongue
-
7 отбиваться от рук
разг., неодобр.be (get) beyond (out of) control; get out of hand; be above oneself; become unmanageable- Ох, плохо, ребята... Что ни год - то хуже. Дети от рук отбиваются, древнего благочестия нет. (А. Толстой, Пётр Первый) — 'Oh, these are bad times! Each year is worse than the last. Children are getting out of hand, there's not the old reverence now.'
- Ты её [дочь] пальцем никогда не тронул, голоса не повысил. Только и слышно: Оленька то, Оленька сё. А она совсем от рук отбилась. (В. Киселёв, Девочка и птицелёт) — 'You never raise your voice to her, you've never even looked as if you might spank her. All I ever hear is Olya this, and Olya that. Meanwhile, she's become unmanageable.'
Русско-английский фразеологический словарь > отбиваться от рук
-
8 держать себя в узде
разг.keep oneself in hand; control oneself; cf. keep one's nose to the grindstone; get a grip on oneselfСтепан не писал ей, не звонил, держал себя "в узде". (В. Ерёменко, Слепой дождь) — Stepan did not write to her or telephone, but 'kept his nose to the grindstone.'
Русско-английский фразеологический словарь > держать себя в узде
-
9 отбиваться
св - отби́ться1) защищаться to defend oneself; сопротивляться to resist, to fight off, to put up (a) resistanceпеве́ц с трудо́м отбива́лся от покло́нников — the singer found it hard to fight off his fans
не́сколько ове́ц отби́лись от ста́да — some sheep have strayed from the flock
3) откалываться to be broken off, to break off, to come off4) разг переставать делать to get away fromотбива́ться от до́ма — to get/ постепенно to drift away from home
отбива́ться от рук — to get out of hand
-
10 избегаться
совер.; разг.
1) (утомиться)
exhaust oneself by running (about)
2) (о непослушном ребенке)
get out of hand* * * -
11 распоясаться
1) General subject: ungird, take off one's belt, ungirdle, get rowdy (Some Canuck fans got rowdy on Wednesday night.)2) Literal: get out of hand, pass all bounds, let oneself go, throw aside all restraint -
12 разбалтываться
1. разболтаться разг.1. (о винте, болте и т. п.) work / come* loose; (о машине и т. п.) go* wrong2. ( о человеке) get* out of hand3. ( размешиваться от взбалтывания) be mixed2. разболтаться -
13 разбалтываться
I несовер. - разбалтываться; совер. - разболтаться; разг.
1) (о винте, болте и т.п.)
work/come loose; go wrong (о машине и т.п.)
2) (о человеке)
get out of hand; come unstuck
3) be mixed
II несовер. - разбалтываться; совер. - разболтаться; разг.
forget oneself in chattering; get carried away (разговаривать слишком много)* * *work/come loose; go wrong -
14 распускаться
I несовер. - распускаться; совер. - распуститьсяopen, blossom out; come out2) expand3) (развязываться, ослабевать)loosen, untie; become loose, unloosen; slacken4) ( растворяться)dissolve; melt ( растапливаться)5) разг. (о поведении)become spoiled/undisciplined, let oneself go, get out of handget/come unravelled; come loose, come downII страд. от распускать -
15 распуститься
несовер. - распускаться; совер. - распуститьсяopen, blossom out; come out2) expand3) (развязываться, ослабевать)loosen, untie; become loose, unloosen; slacken4) ( растворяться)dissolve; melt ( растапливаться)5) разг. (о поведении)become spoiled/undisciplined, let oneself go, get out of handget/come unravelled; come loose, come down -
16 распуститься
1) General subject: burgeon, come into leaf, come out, explode, get out of hand, move, put forth flowers, send out leaves (о деревьях), shoot, to be on the loose, blossom, burst into blossom, come into blossom (о цветах, кустах, деревьях), self-disband (об организации), let oneself go (- esp. about someone gaining weight and losing sight of life goals), (о растениях) break into flower2) Botanical term: expand3) Makarov: be out, burst into flower -
17 отбиваться
1. отбиться (от; защищаться)defend oneself (against); beat* off (d.), repulse (d.)отбиваться от противника — beat* off the enemy
они отбивались от противника — they were trying to beat off, или repulse, the enemy
2. отбитьсяони отбились от противника — they have beaten off, или repulsed, the enemy
( отставать) drop fall* behind; (от; отделяться) become* separated (from), straggle / stray (from)отбившийся от своей части воен. — straggler
3. отбиться (отламываться)♢
от рук отбиться — get* out of handbreak* off, be broken of4. страд. к отбивать -
18 отбиваться
I несов. - отбива́ться, сов. - отби́ться(от; защищаться) defend oneself (against); beat off (d), repulse (d)II несов. - отбива́ться, сов. - отби́тьсяотбива́ться от проти́вника — beat off the enemy
(от; отставать) drop (behind), fall (behind); ( отделяться) become separated (from), straggle / stray (from)отбива́ться от табуна́ — stray from the herd
отби́вшийся от свое́й ча́сти воен. — straggler
••III несов. - отбива́ться, сов. - отби́тьсяот рук отби́ться — get out of hand
( отламываться) break off, be broken offIV -
19 разбалтываться
-
20 осваиваться с
get the feel of it словосочетание:get the hand of (осваиваться с, приобретать сноровку в чем-л.)глагол:
См. также в других словарях:
get one's hand in — Familiarise oneself … A concise dictionary of English slang
keep oneself in hand — • to keep oneself in hand • to hold oneself in check (from Idioms in Speech) to control one s feelings, not to get angry, to be reserved, to be self contained I had to hold myself in check. (A. Cronin) See: take oneself in hand … Idioms and examples
hand — handlike, adj. /hand/, n. 1. the terminal, prehensile part of the upper limb in humans and other primates, consisting of the wrist, metacarpal area, fingers, and thumb. 2. the corresponding part of the forelimb in any of the higher vertebrates. 3 … Universalium
get — gettable, getable, adj. /get/, v., got or (Archaic) gat; got or gotten; getting, n. v.t. 1. to receive or come to have possession, use, or enjoyment of: to get a birthday present; to get a pension. 2. to cause to be in one s possession or succeed … Universalium
get to — Synonyms and related words: accomplish, achieve, answer, approach, arrive, arrive at, arrive in, assail the ear, attain, attain to, be heard, be received, begin, blast away, blast off, blow in, bob up, bribe, buy, buy off, caress the ear, carry… … Moby Thesaurus
get across — Synonyms and related words: assail the ear, be glimpsed, be heard, broadcast, caress the ear, clarify, come through, communicate, contact, convey, dawn on, disseminate, elucidate, explain, explicate, gain a hearing, get over, get through to, get… … Moby Thesaurus
hold oneself in check — • to keep oneself in hand • to hold oneself in check (from Idioms in Speech) to control one s feelings, not to get angry, to be reserved, to be self contained I had to hold myself in check. (A. Cronin) See: take oneself in hand … Idioms and examples
take something in hand — DEAL WITH, apply oneself to, get to grips with, set one s hand to, grapple with, take on, attend to, see to, sort out, take care of, handle, manage; informal get stuck into. → take * * * start doing or dealing with a task … Useful english dictionary
БРАТЬ СЕБЯ В РУКИ — кто Добиваться полного самообладания, контроля над своими чувствами, эмоциями, настроением. Подразумевается, что кто л. пребывает в эмоционально возбуждённом состоянии, испытывает сильные чувства, вызванные сложившейся ситуацией. Имеется в виду,… … Фразеологический словарь русского языка
ВЗЯТЬ СЕБЯ В РУКИ — кто Добиваться полного самообладания, контроля над своими чувствами, эмоциями, настроением. Подразумевается, что кто л. пребывает в эмоционально возбуждённом состоянии, испытывает сильные чувства, вызванные сложившейся ситуацией. Имеется в виду,… … Фразеологический словарь русского языка
work — I. noun Etymology: Middle English werk, work, from Old English werc, weorc; akin to Old High German werc work, Greek ergon, Avestan varəzem activity Date: before 12th century 1. activity in which one exerts strength or faculties to do or perform… … New Collegiate Dictionary